close

01-23-2014

我自小就愛看書,小學時媽媽又特地帶我去學速讀,雖達不到天才們一目十行的境界,倒也能一目三行。因此我讀書的速度很快。在中文的世界裡浸淫了幾十年,隨便瞄一下,很快就知道文字的內容綱要,犯錯的機率不高 ( 就算一兩個字看錯,前後文一連接也能知道是什麼意思 )。

來到了美國,面對著沒那麼熟悉的 ABC, 我依舊是老習慣不改。瞄一眼就亂猜大概說什麼。

家裡的電話有螢幕顯示來電。有一回螢幕上顯示的字幕是:Unknown Number, 我隨便瞟一眼就把電話拿給蘇小妹說:「你接,不知道哪個大學打來的。」蘇小妹一看:根本不是哪個大學,是說這是沒有號碼的來電!

補充說明一下,平常蘇小妹從學校打來時顯示的字幕是:University of Nebraska, U...... N..... 這樣看起來是不是很像?我會看錯也不奇怪吧?

從我搬來美國後,蘇小妹便積極地幫助我適應美國生活,希望減低我轉換環境帶來的衝擊。因此對於我看錯字,他非常地大驚小怪,擔心我是否有閱讀障礙。堅定地告訴我:「閱讀障礙是可以矯正的,不用覺得不好意思。」最後還逼著我花了大約半個多小時作閱讀障礙的自我評量。

吃悶虧的林伯百口莫辯,不知怎麼回應,只能暗暗記恨。

去年夏天,我們一起在台灣的時候,蘇小妹告訴我:「剛剛我看到一個奇怪的招牌寫著『上便池』我把它拍下來了。」

當我們一起看照片時:

1017231_526691404033581_893450252_n   

換我冷冷地問:「我們來討論一下你的閱讀障礙吧?」

PS. 無論我怎麼跟蘇小妹解釋我沒有閱讀障礙,他都聽不懂。哈哈,「現在你明白我的心情了吧!」

arrow
arrow
    全站熱搜

    茄子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()